2006年 11月 28日
呑み |
村上春樹の新訳による「グレート・ギャツビー」読みながら呑み
80年前以上前の作品とは思えない
翻訳にも賞味期限があるっていう訳者の言葉に納得
同時に彼がどうしてこの作品を愛し続けて来たかも理解出来た
肴:野菜たっぷり鍋 いか塩辛 柿ピー
酒:剣菱(燗酒)2合 角瓶(ウイスキー)ロック2杯
加藤和彦 「あの頃、マリー・ローランサン」
スタッフ 「LIVE IN NEW YORK」
ピンク・フロイド 「WISH YOU WERE HERE」
ジャクソン・ブラウン 「WORLD IN MOTION」
スコット・フィッツジェラルド 村上春樹訳 「グレート・ギャツビー」 読了#166
80年前以上前の作品とは思えない
翻訳にも賞味期限があるっていう訳者の言葉に納得
同時に彼がどうしてこの作品を愛し続けて来たかも理解出来た
肴:野菜たっぷり鍋 いか塩辛 柿ピー
酒:剣菱(燗酒)2合 角瓶(ウイスキー)ロック2杯
加藤和彦 「あの頃、マリー・ローランサン」
スタッフ 「LIVE IN NEW YORK」
ピンク・フロイド 「WISH YOU WERE HERE」
ジャクソン・ブラウン 「WORLD IN MOTION」
スコット・フィッツジェラルド 村上春樹訳 「グレート・ギャツビー」 読了#166
by skubota7
| 2006-11-28 00:33
| 家呑み
|
Comments(0)